新聞資訊

同聲翻譯公司譯員 如影隨形的影子練習法

  • 發(fā)布者:上海雨林翻譯有限公司
 我們知道,同聲翻譯公司譯員在同傳工作過程中,譯員要在十分緊張的情況之下“一心多用”上海翻譯公司。如果以單位句子為微觀步驟來查看同傳的全過程,我們會看到,同聲翻譯公司譯員要做到耳朵聽著第三句,大腦想著第二句,嘴里說著第一句。這三項工作總是同時進行,因此譯員必須合理調(diào)配自己的精力, 英語翻譯公司,使完成同傳工作所需的三種資源能夠持久應(yīng)對處理大量快速進入譯員大腦的信息的需求,同時還要加以協(xié)調(diào)。以保障資源調(diào)配的平衡。要做到這近乎完成程度的“分神”,不經(jīng)過專業(yè)化針對性的訓練是難以做到的。同聲翻譯公司譯員在訓練的起步階段,日語翻譯公司,什么樣的練習能幫助譯員在強化短時記憶能力的同時逐步養(yǎng)成一心多用的工作習慣呢,就是影子練習。
  影子練習是用同種語言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。這是國內(nèi)外各同聲翻譯公司最為常用的一項基本技能訓練。在影子練習訓練階段,譯員不用進行實質(zhì)性的口譯工作,而是為了適應(yīng)一心多用的同傳工作方式訓練自己同步進行信息聽辨、信息存儲、信息加工、信息產(chǎn)出等多項任務(wù)。
  影子練習口語分兩個階段來進行。在初級階段也就是第一階段做源語同步復(fù)述練習,要求譯員在聽取源語講話的同時,緊緊跟隨源語,幾乎同步地將發(fā)言人的講話或其他錄音、錄像等會議資料的內(nèi)容完整準確地復(fù)述出來。在起步時,譯員只需要進行同步復(fù)述并保持內(nèi)容完整、連貫;等到譯員達到較為熟練的程度后,同聲翻譯公司可以在譯員完成同步復(fù)述之后增加一項任務(wù),即概括所聽內(nèi)容大意,以便在進一步強化譯員短時記憶力的基礎(chǔ)上著重培養(yǎng)譯員注意力分配能力、協(xié)調(diào)能力以及聽說同步能力。
  有些既做同傳又教同傳的業(yè)內(nèi)人士認為,要求逐字對應(yīng)的影子練習會使學員養(yǎng)成追求字面對應(yīng)、不動腦筋等不良習慣,而且影子練習并不能測試同傳所需要的各項技能,因此不推薦在同傳訓練中使用。的確,源語同步復(fù)述練習從形式上來看就像鸚鵡學舌,源語發(fā)言人說一句什么,我們就立刻跟讀一句什么。但如果運用得當,還是能起到訓練的作用。