新聞資訊

做好新聞翻譯應(yīng)該注意些什么?

  • 發(fā)布者:翻譯哥

近期過去的一周時間里,中國與美國戰(zhàn)略對話備受關(guān)注,應(yīng)美國需要,中國有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)人員將同美國領(lǐng)導(dǎo)人員在阿拉斯加州的安雷奇舉辦中美高層戰(zhàn)略對話。這一場會話一開篇就硝煙味十足,尤其是相關(guān)會話具體內(nèi)容的報導(dǎo)的漢語翻譯,并非很令人令人滿意。伴隨著國際合作愈來愈經(jīng)常,新聞時事報導(dǎo)或新聞報道的有關(guān)漢語翻譯看起來至關(guān)重要,知行翻譯機(jī)構(gòu)覺得在做新聞翻譯時,務(wù)必顧以及原文,應(yīng)當(dāng)在難題特性和布局謀篇上維持原生態(tài),而且還理應(yīng)留意以下幾個方面。

最先,在做新聞翻譯時一定要留意譯文的文體設(shè)計風(fēng)格是不是與原文相一致。就拿翻譯英語新聞報道而言,新聞報道英語語言宣布水平適度,有時候還含有一些會語句體顏色,因此譯文語言表達(dá)不能太雅,亦不能過俗??墒牵捎谝恍┳髡呓?jīng)常在報導(dǎo)中引入被告方或其它有關(guān)人員的的話,也因一些作者有時候會應(yīng)用好多個俚俗詞句,因此譯文語言表達(dá)的正規(guī)水平應(yīng)盡量避免與原文保持一致。

除此之外,知行翻譯機(jī)構(gòu)覺得還要留意新聞報道的文體特性,例如像《泰晤士報》、《紐約時報》等文體比較嚴(yán)肅認(rèn)真靠譜,而《每日鏡報》、《紐約郵報》等文體多語言輕輕松松開朗,詞句宣布水平稍低,所以在翻譯過程中翻譯員務(wù)必用心剖析原文的文體特性,然后做好漢語翻譯,如何才能使譯文和原文維持文體一致。

隨后,在做新聞翻譯時一定要處理好新聞中的新詞語和生造詞。一般在翻譯過程中如果遇見新詞匯或生造詞時,應(yīng)先依據(jù)英語構(gòu)詞法并對在詞形上進(jìn)行分析,例如尋找該詞的詞性轉(zhuǎn)換或橙裝,并進(jìn)行了解。此外還需要從語匯與其他詞匯的配搭,組成及有關(guān)情境中尋找線索。若最終還是不可其義,可開展譯音,但需要做好相對應(yīng)的注解,這一點(diǎn)非常重要。

最終,在做新聞翻譯時一定要留意寫作簡約樸實(shí)。相比其他文體的漢語翻譯,在做新聞翻譯時務(wù)求寫作簡要,語言表達(dá)樸實(shí),決不能喧囂浮夸,更不能夾雜個人情感要素,特別是在是在加上相對應(yīng)修飾詞時,必須更為謹(jǐn)慎。對于文章標(biāo)題的漢語翻譯,知行翻譯機(jī)構(gòu)覺得應(yīng)盡可能與原文一雅漾簡潔明了,而且重視譯文的惟妙惟肖傳意。

之上便是有關(guān)新聞翻譯的相關(guān)常見注意事項(xiàng),不清楚這種是不是對各位有些協(xié)助?

1、及時性:新聞稿件的翻譯對時間要求比較高,規(guī)定翻譯員迅速效率高翻譯好譯文,因?yàn)榻唤o翻譯員翻譯的時間比較少,不可以與文學(xué)類翻譯那般精雕細(xì)刻,不過也需要留意布局謀篇。

2、新聞翻譯要處理好新聞中的新詞語和生造詞:新聞稿件的翻譯需要注意在翻譯一些詞句的情況下要取現(xiàn)專業(yè)能力和精確性。例如在一次中國外交部例行記者會上,外交部發(fā)言發(fā)言中提及的一句漢語俗話“吃著中國的飯,還砸著中國的鍋”,中國外交部翻譯的是They should know better than to bite the hand that feeds them.Bite the hand that feeds one是一句口語英文習(xí)語,指有人為你給予衣祿、讓你依靠,你卻損害或得罪另一方,還可以簡易了解為無情無義,忘恩負(fù)義。

3、文章標(biāo)題的獨(dú)特性:新聞稿件中文章標(biāo)題尤其關(guān)鍵,好的新聞標(biāo)題能讓整篇文章新聞報道更為具備新吸引力,因而在新聞翻譯中也需要把新聞標(biāo)題翻譯的有著誘惑力,新聞標(biāo)題務(wù)必翻譯的更為簡潔明了、顯眼、新奇。譯文翻譯也需要像全文一樣惟妙惟肖傳意。

4、新聞報道寫作語言表達(dá)翻譯規(guī)定實(shí)際、精確、簡單、栩栩如生,語言表達(dá)要樸實(shí)、不必浮夸、不必?fù)胶媳救饲楦猩?,在名詞前加裝飾語言表達(dá)事必須更為慎重。